United Bible Societies

Books in VUL:

Vetus Testamentum
Liber Genesis
Liber Exodi
Liber Levitici
Liber Numerorum
Liber Deuteronomii
Liber Iosue
Liber Iudicum
Liber Ruth
Liber Samuhelis I
Liber Samuhelis II
Liber Malachim I
Liber Malachim II
Verba Dierum I
Verba Dierum II
Liber Ezrae I
Liber Ezrae II
Liber Tobiae
Liber Iudith
Liber Hester
Liber Iob
Psalmi iuxta LXX
Psalmi iuxta Hebraicum
Liber Proverbiorum
Liber Ecclesiastes
Canticum canticorum
Liber Sapientiae
Liber Iesu filii Sirach
Isaias propheta
Hieremias propheta
Lamentationes
Liber Baruch
Hiezechiel propheta
Danihel propheta
Osee propheta
Iohel propheta
Amos propheta
Abdias propheta
Iona propheta
Micha propheta
Naum propheta
Abacuc propheta
Sofonias propheta
Aggeus propheta
Zaccharias propheta
Malachi propheta
Liber I Macchabeorum
Liber II Macchabeorum
Novum Testamentum
Secundum Mattheum
Secundum Marcum
Secundum Lucam
Secundum Iohannem
Actus Apostolorum
Ad Romanos
Ad Corinthios I
Ad Corinthios II
Ad Galatas
Ad Ephesios
Ad Philippenses
Ad Colossenses
Ad Thessalonicenses I
Ad Thessalonicenses II
Ad Timotheum I
Ad Timotheum II
Ad Titum
Ad Philemonem
Ad Hebraeos
Epistula Iacobi
Epistula Petri I
Epistula Petri II
Epistula Iohannis I
Epistula Iohannis II
Epistula Iohannis III
Epistula Iudae
Apocalypsis Iohannis
Appendix
Oratio Manasse
Liber Ezrae III
Liber Ezrae IIII
Psalmus CLI
Epistula ad Laodicenses


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

Secundum Lucam 1 46-55

Secundum Lucam :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Evangelium secundum Lucam
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Euangelium S. Lucas.
1 SJntemal sichs viel vnterwunden haben / zu stellen die Rede von den Geschichten / so vnter vns ergangen sind /
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Wie vns das gegeben haben / die es von anfang selbs gesehen / vnd Diener des Worts gewesen sind /
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile Habe ichs auch fur gut angesehen / nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe / Das ichs zu dir / mein guter Theophile / mit vleis ordentlichen schriebe /
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem Auff das du gewissen grund erfarest der Lere / welcher du vnterrichtet bist.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth ZV der zeit Herodis des Königes Jüdee / war ein Priester von der ordnung Abia / mit namen Zacharias / vnd sein Weib von den töchtern Aaron / welche hies Elisabeth.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella Sie waren aber alle beide from fur Gott / vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des HERRN vntaddelich /
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis vnd sie hatten kein Kind / Denn Elisabeth war vnfruchtbar / vnd waren beide wol betaget. 1. Par. 24.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum VND es begab sich / da er Priestersampt pfleget fur Gote / zur zeit seiner Ordnung /
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini nach gewonheit des Priesterthums / vnd an jm war / das er reuchern solt / gieng er in den Tempel des HERRN /
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 10  Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet / vnter der stunde des Reuchens.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 11  ES erschein jm aber der Engel des HERRN / vnd stund zur rechtenhand am Reuchaltar.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 12  Vnd als Zacharias jn sahe erschrack er / vnd es kam jn eine furcht an.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem 13  Aber der Engel sprach zu jm / Fürchte dich nicht Zacharia / Denn dein gebet ist erhöret. Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen / des namen soltu Johannes heissen /
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt 14  vnd du wirst des freude vnd wonne haben / Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 15  Denn er wird gros sein fur dem HERRN / Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken. Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geist /
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 16  Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem HERRN bekeren.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam 17  Vnd er wird fur Jm her gehen / im geist vnd krafft Elias / zu bekeren die hertzen der Veter zu den Kindern / vnd die Vngleubigen zu der klugheit der Gerechten / zu zurichten dem HERRN ein bereit Volck. Mal. 3.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 18  VND Zacharias sprach zu dem Engel / Wo bey sol ich das erkennen? Denn ich bin alt / vnd mein Weib ist betaget.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 19  Der Engel antwortet / vnd sprach zu jm / Jch bin Gabriel / der fur Gott stehet / vnd bin gesand mit dir zu reden / das ich dir solchs verkündigte.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo 20  Vnd sihe / Du wirst erstummen vnd nicht reden können / bis auff den tag / da dis geschehen wird / Darumb das du meinen worten nicht gegleubet hast / welche sollen erfüllet werden zu jrer zeit.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo 21  VND das Volck wartet auff Zacharias / vnd verwunderte sich / das er so lange im Tempel verzog.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus 22  Vnd da er eraus gieng / kundte er nicht mit jnen reden. Vnd sie merckten das er ein Gesichte gesehen hatte im Tempel. Vnd er wincket jnen / vnd bleib stumme.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 23  Vnd es begab sich / da die zeit seines Ampts aus war / gieng er heim in sein Haus.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens 24  Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger / vnd verbarg sich fünff monden / vnd sprach /
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 25  Also hat mir der HERR gethan / in den tagen / da er mich angesehen hat / Das er meine schmach vnter den Menschen von mir neme.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth 26  VND im sechsten mond / ward der engel Gabriel gesand von Gott / in eine stad in Galilea / die heisst Nazareth /
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria 27  Zu einer Jungfrawen / die vertrawet war einem Manne / mit namen Joseph / vom hause Dauid / vnd die Jungfraw hies Maria.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus 28  Vnd der Engel kam zu jr hin ein / vnd sprach / Gegrüsset seistu holdselige / der HERR ist mit dir / du Gebenedeiete
Das ist auff deudsch / Du Hochgelobte.
vnter den Weibern.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio 29  DA sie aber jn sahe / erschrack sie vber seiner rede / vnd gedachte / welch ein grus ist das?
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 30  Vnd der Engel sprach zu jr / Fürchte dich nicht Maria / Du hast gnade bey Gott funden
Das ist / du hast einen gnedigen Gott.
.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum 31  Sihe / du wirst schwanger werden im Leibe / vnd einen Son geberen / des Namen soltu Jhesus heissen.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 32  Der wird gros / vnd ein Son des Höhesten genennet werden. Vnd Gott der HERR wird jm den stuel seines vaters Dauid geben /
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis 33  vnd er wird ein König sein vber das haus Jacob ewiglich / vnd seines Königreichs wird kein ende sein.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco 34  Da sprach Maria zu dem Engel / Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem Manne weis.
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei 35  Der Engel antwortet / vnd sprach zu jr / Der heilige Geist wird vber dich komen / vnd die krafft des Höhesten wird dich vberschatten. Darumb auch das Heilige / das von dir geboren wird / wird Gottes Son genennet werden.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 36  Vnd sihe / Elisabet deine gefreundete / ist auch schwanger mit einem Son / in jrem alter / vnd gehet itzt im sechsten mond / die im geschrey ist / das sie vnfruchtbar sey /
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 37  Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus 38  Maria aber sprach Sihe / Jch bin des HERRN magd / mir geschehe wie du gesagt hast. Vnd der Engel schied von jr.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 39  MAria aber stund auff in den tagen / vnd gieng auff das Gebirge endelich / zu der stad Jude /
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 40  vnd kam in das haus Zacharias / vnd grüsset Elisabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 41  Vnd es begab sich / als Elisabeth den grus Maria höret / hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol /
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui 42  vnd rieff laut / vnd sprach / Gebenedeiet
Auff Deudsch also / Gelobet bistu etc.
bistu vnter den Weibern / vnd gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me 43  Vnd wo her kompt mir das / das die Mutter meines HErrn zu mir kompt?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo 44  Sihe / da ich die stimme deines Grusses hörete / hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 45  Vnd o selig bistu / die du gegleubt hast / Denn es wird volendet werden / was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum 46  Vnd Maria sprach. Meine Seele erhebt den HERRN.
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 47  Vnd mein Geist frewet sich Gottes meines Heilandes.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 48  Denn er hat seine elende Magd angesehen / Sihe / von nu an werden mich selig preisen alle Kinds kind.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 49  Denn er hat grosse Ding an mir gethan / der da Mechtig ist / vnd des Namen heilig ist.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 50  Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für / Bey denen die jn fürchten.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 51  Er vbet gewalt mit seinem Arm / Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 52  Er stösset die Gewaltigen vom stuel / Vnd erhebt die Elenden.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 53  Die Hungerigen füllet er mit Güttern / Vnd lesst die Reichen leer.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 54  Er dencket der Barmhertzigkeit / Vnd hilfft seinem diener Jsrael auff.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 55  Wie er geredt hat vnsern Vetern / Abraham vnd seinem Samen ewiglich.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam 56  VND Maria bleib bey jr bey dreien monden / Darnach keret sie widerumb heim.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium 57  VND Elisabeth kam jre zeit / das sie geberen solt / Vnd sie gebar einen Son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei 58  Vnd jre Nachbarn vnd Gefreundeten höreten / das der HERR grosse barmhertzigkeit an jr gethan hatte / vnd freweten sich mit jr.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 59  Vnd es begab sich am achten tage / kamen sie zu beschneiten das Kindlin / vnd hiessen jn nach seinem vater / Zacharias.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes 60  Aber seine Mutter antwortet / vnd sprach / Mit nichten / sondern er sol Johannes heissen.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 61  Vnd sie sprachen zu jr / Jst doch niemand in deiner Freundschafft / der also heisse.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 62  VND sie wincketen seinem Vater / wie er jn wolt heissen lassen.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi 63  Vnd er fodderte ein Teffelin / schreib vnd sprach / Er heisst Johannes. Vnd sie verwunderten sich alle.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum 64  Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan / vnd redete / vnd lobete Gott.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec 65  Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn / Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge /
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo 66  Vnd alle die es höreten / namens zu hertzen / vnd sprachen / Was meinestu / wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 67  VND sein vater Zacharias ward des heiligen Geistes vol / weissaget / vnd sprach.
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 68  GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / Denn er hat besucht vnd erlöset sein Volck.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 69  Vnd hat vns auffgericht ein Horn des Heils / Jn dem hause seines dieners Dauid.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 70  Als er vorzeiten geredt hat / Durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos 71  Das er Vns errettet von vnsern Feinden / Vnd von der Hand aller die vns hassen.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti 72  Vnd die Barmhertzigkeit erzeigete vnsern Vetern / Vnd gedechte an seinen heiligen Bund.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 73  Vnd an den Eid / den er geschworen hat vnserm vater Abraham / Vns zu geben.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi 74  Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde / jm dieneten on furcht vnser lebelang.
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 75  Jn Heiligkeit vnd Gerechtigkeit / Die jm gefellig ist.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 76  VND du Kindlin wirst ein Prophet des Höhesten heissen / Du wirst fur dem HErrn her gehen / das du seinen weg bereitest.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 77  Vnd erkenntnis des Heils
Das sie wissen sollen / wie sie selig werden müssen. Nicht durch die werck des Gesetzes / sondern durch vergebung der sünden etc.
gebest seinem Volck / Die da ist in vergebung jrer Sünde.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto 78  Durch die hertzliche Barmhertzigkeit vnsers Gottes / Durch welche vns besucht hat der Auffgang
Christus nach der Gottheit / ist der Auffgang in der höhe vom Vater.
aus der Höhe.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 79  Auff das er erscheine / denen / die da sitzen im finsternis vnd schatten des Todes / Vnd richte vnsere füsse auff den weg des Friedes.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel 80  VND das Kindlin wuchs vnd war starck im geist / Vnd war in der Wüsten / bis das er solt erfür tretten fur das volck Jsrael.

© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society)
 



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020