Evangelium secundum Lucam
1
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
|
Euangelium S. Lucas.
1
1 SJntemal sichs viel vnterwunden haben / zu stellen die Rede von den Geschichten / so vnter vns ergangen sind /
|
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
|
2 Wie vns das gegeben haben / die es von anfang selbs gesehen / vnd Diener des Worts gewesen sind /
|
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
|
3 Habe ichs auch fur gut angesehen / nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe / Das ichs zu dir / mein guter Theophile / mit vleis ordentlichen schriebe /
|
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
|
4 Auff das du gewissen grund erfarest der Lere / welcher du vnterrichtet bist.
|
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
|
5 ZV der zeit Herodis des Königes Jüdee / war ein Priester von der ordnung Abia / mit namen Zacharias / vnd sein Weib von den töchtern Aaron / welche hies Elisabeth.
|
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
|
6 Sie waren aber alle beide from fur Gott / vnd giengen in allen Geboten vnd Satzungen des HERRN vntaddelich /
|
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
|
7 vnd sie hatten kein Kind / Denn Elisabeth war vnfruchtbar / vnd waren beide wol betaget. 1. Par. 24.
|
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
|
8 VND es begab sich / da er Priestersampt pfleget fur Gote / zur zeit seiner Ordnung /
|
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
|
9 nach gewonheit des Priesterthums / vnd an jm war / das er reuchern solt / gieng er in den Tempel des HERRN /
|
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
|
10 Vnd die gantze menge des Volcks war haussen vnd betet / vnter der stunde des Reuchens.
|
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
|
11 ES erschein jm aber der Engel des HERRN / vnd stund zur rechtenhand am Reuchaltar.
|
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
|
12 Vnd als Zacharias jn sahe erschrack er / vnd es kam jn eine furcht an.
|
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
|
13 Aber der Engel sprach zu jm / Fürchte dich nicht Zacharia / Denn dein gebet ist erhöret. Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen / des namen soltu Johannes heissen /
|
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
|
14 vnd du wirst des freude vnd wonne haben / Vnd viel werden sich seiner Geburt frewen.
|
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
|
15 Denn er wird gros sein fur dem HERRN / Wein vnd starck Getrencke wird er nicht trincken. Vnd wird noch in mutterleibe erfüllet werden mit dem heiligen Geist /
|
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
|
16 Vnd er wird der Kinder von Jsrael viel zu Gott jrem HERRN bekeren.
|
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
|
17 Vnd er wird fur Jm her gehen / im geist vnd krafft Elias / zu bekeren die hertzen der Veter zu den Kindern / vnd die Vngleubigen zu der klugheit der Gerechten / zu zurichten dem HERRN ein bereit Volck. Mal. 3.
|
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
|
18 VND Zacharias sprach zu dem Engel / Wo bey sol ich das erkennen? Denn ich bin alt / vnd mein Weib ist betaget.
|
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
|
19 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jm / Jch bin Gabriel / der fur Gott stehet / vnd bin gesand mit dir zu reden / das ich dir solchs verkündigte.
|
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
|
20 Vnd sihe / Du wirst erstummen vnd nicht reden können / bis auff den tag / da dis geschehen wird / Darumb das du meinen worten nicht gegleubet hast / welche sollen erfüllet werden zu jrer zeit.
|
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
|
21 VND das Volck wartet auff Zacharias / vnd verwunderte sich / das er so lange im Tempel verzog.
|
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
|
22 Vnd da er eraus gieng / kundte er nicht mit jnen reden. Vnd sie merckten das er ein Gesichte gesehen hatte im Tempel. Vnd er wincket jnen / vnd bleib stumme.
|
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
|
23 Vnd es begab sich / da die zeit seines Ampts aus war / gieng er heim in sein Haus.
|
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
|
24 Vnd nach den tagen ward sein weib Elisabeth schwanger / vnd verbarg sich fünff monden / vnd sprach /
|
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
|
25 Also hat mir der HERR gethan / in den tagen / da er mich angesehen hat / Das er meine schmach vnter den Menschen von mir neme.
|
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
|
26 VND im sechsten mond / ward der engel Gabriel gesand von Gott / in eine stad in Galilea / die heisst Nazareth /
|
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
|
27 Zu einer Jungfrawen / die vertrawet war einem Manne / mit namen Joseph / vom hause Dauid / vnd die Jungfraw hies Maria.
|
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
|
28 Vnd der Engel kam zu jr hin ein / vnd sprach / Gegrüsset seistu holdselige / der HERR ist mit dir / du Gebenedeiete Das ist auff deudsch / Du Hochgelobte. vnter den Weibern.
|
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
|
29 DA sie aber jn sahe / erschrack sie vber seiner rede / vnd gedachte / welch ein grus ist das?
|
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
|
30 Vnd der Engel sprach zu jr / Fürchte dich nicht Maria / Du hast gnade bey Gott funden Das ist / du hast einen gnedigen Gott. .
|
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
|
31 Sihe / du wirst schwanger werden im Leibe / vnd einen Son geberen / des Namen soltu Jhesus heissen.
|
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
|
32 Der wird gros / vnd ein Son des Höhesten genennet werden. Vnd Gott der HERR wird jm den stuel seines vaters Dauid geben /
|
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
|
33 vnd er wird ein König sein vber das haus Jacob ewiglich / vnd seines Königreichs wird kein ende sein.
|
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
|
34 Da sprach Maria zu dem Engel / Wie sol das zugehen? sintemal ich von keinem Manne weis.
|
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
|
35 Der Engel antwortet / vnd sprach zu jr / Der heilige Geist wird vber dich komen / vnd die krafft des Höhesten wird dich vberschatten. Darumb auch das Heilige / das von dir geboren wird / wird Gottes Son genennet werden.
|
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
|
36 Vnd sihe / Elisabet deine gefreundete / ist auch schwanger mit einem Son / in jrem alter / vnd gehet itzt im sechsten mond / die im geschrey ist / das sie vnfruchtbar sey /
|
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
|
37 Denn bey Gott ist kein ding vmmüglich.
|
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
|
38 Maria aber sprach Sihe / Jch bin des HERRN magd / mir geschehe wie du gesagt hast. Vnd der Engel schied von jr.
|
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
|
39 MAria aber stund auff in den tagen / vnd gieng auff das Gebirge endelich / zu der stad Jude /
|
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
|
40 vnd kam in das haus Zacharias / vnd grüsset Elisabeth.
|
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
|
41 Vnd es begab sich / als Elisabeth den grus Maria höret / hüpffet das Kind in jrem leibe. Vnd Elisabeth ward des heiligen Geists vol /
|
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
|
42 vnd rieff laut / vnd sprach / Gebenedeiet Auff Deudsch also / Gelobet bistu etc. bistu vnter den Weibern / vnd gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
|
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
|
43 Vnd wo her kompt mir das / das die Mutter meines HErrn zu mir kompt?
|
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
|
44 Sihe / da ich die stimme deines Grusses hörete / hüpffet mit freuden das Kind in meinem Leibe.
|
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
|
45 Vnd o selig bistu / die du gegleubt hast / Denn es wird volendet werden / was dir gesagt ist von dem HERRN.
|
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
|
46 Vnd Maria sprach. Meine Seele erhebt den HERRN.
|
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
|
47 Vnd mein Geist frewet sich Gottes meines Heilandes.
|
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
|
48 Denn er hat seine elende Magd angesehen / Sihe / von nu an werden mich selig preisen alle Kinds kind.
|
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
|
49 Denn er hat grosse Ding an mir gethan / der da Mechtig ist / vnd des Namen heilig ist.
|
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
|
50 Vnd seine Barmhertzigkeit weret jmer für vnd für / Bey denen die jn fürchten.
|
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
|
51 Er vbet gewalt mit seinem Arm / Vnd zurstrewet die Hoffertig sind in jres hertzen sinn.
|
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
|
52 Er stösset die Gewaltigen vom stuel / Vnd erhebt die Elenden.
|
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
|
53 Die Hungerigen füllet er mit Güttern / Vnd lesst die Reichen leer.
|
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
|
54 Er dencket der Barmhertzigkeit / Vnd hilfft seinem diener Jsrael auff.
|
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
|
55 Wie er geredt hat vnsern Vetern / Abraham vnd seinem Samen ewiglich.
|
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
|
56 VND Maria bleib bey jr bey dreien monden / Darnach keret sie widerumb heim.
|
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
|
57 VND Elisabeth kam jre zeit / das sie geberen solt / Vnd sie gebar einen Son.
|
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
|
58 Vnd jre Nachbarn vnd Gefreundeten höreten / das der HERR grosse barmhertzigkeit an jr gethan hatte / vnd freweten sich mit jr.
|
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
|
59 Vnd es begab sich am achten tage / kamen sie zu beschneiten das Kindlin / vnd hiessen jn nach seinem vater / Zacharias.
|
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
|
60 Aber seine Mutter antwortet / vnd sprach / Mit nichten / sondern er sol Johannes heissen.
|
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
|
61 Vnd sie sprachen zu jr / Jst doch niemand in deiner Freundschafft / der also heisse.
|
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
|
62 VND sie wincketen seinem Vater / wie er jn wolt heissen lassen.
|
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
|
63 Vnd er fodderte ein Teffelin / schreib vnd sprach / Er heisst Johannes. Vnd sie verwunderten sich alle.
|
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
|
64 Vnd als bald ward sein Mund vnd seine Zunge auffgethan / vnd redete / vnd lobete Gott.
|
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
|
65 Vnd es kam eine furcht vber alle Nachbarn / Vnd dis Geschicht ward alles rüchtbar auff dem gantzen Jüdischen gebirge /
|
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
|
66 Vnd alle die es höreten / namens zu hertzen / vnd sprachen / Was meinestu / wil aus dem Kindlin werden? Denn die Hand des HERRN war mit jm.
|
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
|
67 VND sein vater Zacharias ward des heiligen Geistes vol / weissaget / vnd sprach.
|
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
|
68 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / Denn er hat besucht vnd erlöset sein Volck.
|
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
|
69 Vnd hat vns auffgericht ein Horn des Heils / Jn dem hause seines dieners Dauid.
|
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
|
70 Als er vorzeiten geredt hat / Durch den Mund seiner heiligen Propheten.
|
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
|
71 Das er Vns errettet von vnsern Feinden / Vnd von der Hand aller die vns hassen.
|
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
|
72 Vnd die Barmhertzigkeit erzeigete vnsern Vetern / Vnd gedechte an seinen heiligen Bund.
|
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
|
73 Vnd an den Eid / den er geschworen hat vnserm vater Abraham / Vns zu geben.
|
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
|
74 Das wir erlöset aus der hand vnser Feinde / jm dieneten on furcht vnser lebelang.
|
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
|
75 Jn Heiligkeit vnd Gerechtigkeit / Die jm gefellig ist.
|
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
|
76 VND du Kindlin wirst ein Prophet des Höhesten heissen / Du wirst fur dem HErrn her gehen / das du seinen weg bereitest.
|
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
|
77 Vnd erkenntnis des Heils Das sie wissen sollen / wie sie selig werden müssen. Nicht durch die werck des Gesetzes / sondern durch vergebung der sünden etc. gebest seinem Volck / Die da ist in vergebung jrer Sünde.
|
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
|
78 Durch die hertzliche Barmhertzigkeit vnsers Gottes / Durch welche vns besucht hat der Auffgang Christus nach der Gottheit / ist der Auffgang in der höhe vom Vater. aus der Höhe.
|
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
|
79 Auff das er erscheine / denen / die da sitzen im finsternis vnd schatten des Todes / Vnd richte vnsere füsse auff den weg des Friedes.
|
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
|
80 VND das Kindlin wuchs vnd war starck im geist / Vnd war in der Wüsten / bis das er solt erfür tretten fur das volck Jsrael.
|
© 1969 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) |
|